Apparent Breviary by Gastón Fernández
/Apparent Breviary
By Gastón Fernández
Translated from the Spanish by KM Cascia
World Poetry Books 2025
Gastón Fernández (1940–1997) was a Peruvian art historian, the author of a handful of monographs and a travel book, all written in French, all published while he was still alive. Both of the books he wrote in his native Spanish—a collection of stories and a volume of poems—were published posthumously. These are also, ironically, the two titles upon which his reputation depends. The poetry book, Apparent Breviary, is now available for the first time—Fernández himself is now available for the first time—in an English-language edition from World Poetry Books.
In their Introduction, translator KM Cascia quotes Enriqueta Belevan, another Peruvian poet, whose mailbox played a key role in the book’s conception:
…there began to arrive, in manila envelopes, 10 office-sized pages with a poem numbered out of order: 4? 8? 10? 15? 18. Like that. They arrived with discipline, every 10 days, 10 pages. Everyone in my house participated in this. From the extremely surprised postman to my own super-amused mother. … Ten envelopes later I gathered together all the pages and had the Apparent Breviary complete before my eyes.
A breviary isn’t just any kind of book: it’s a collection of prayers designed to impose a spiritual structure upon one’s day. Are Fernández’s poems meant to be read in kind? Apparently.
Divide the veins
I see is less accessible than
depth
of air
from my place
I’ve seen
that indeed air has no
velocity.
Then air,
Lord.
That’s the first of a hundred such poems, the loose arrangements of which resist all the hallmarks of the stuff that typically gets codified in print—the regimental stuff, the breviary-stuff. In Fernández’s hands, poetry renders the prayer that lives on tongues and never makes it onto the page: prayer of the stutterer, the basketcase, the mourner, the child. Terse, elliptical, by turns naive and apocalyptic, virtually all of the poems in Apparent Breviary weigh in at fewer than fifty words, the words spread airily around the page (none exceeding the length of a page, many making do with less than half of one). While some poems say “Lord” out loud like this one does, many don’t. Most still manage to make reference to some suitably rich symbol or other: death, silence, infinity, light, desire, blood. The result is a swirl of gestures toward profundity.
Not to say:
us. Not to say silence.
Not to say wonders.
Close the lines of light on the neck
of man,
promote vanity
in shadow so to begin.
The beginning. The word.
Twist neck and belly does not guess the epiphany
of the man
the number
may be.
May man behold himself fire in his hands
fire
in vanity.
Meter? Rhyme? Fernández’s vaporous verses float freely of such earthbound concerns. Meaning remains elusive throughout the book, true, but repetition offers its own contrapuntal structure.
To pass from turned page
to the exact
deposition
of the gaze,
without appeal,
without wounds
And the turn of one’s face is a
symbol,
to represent one’s self
minute after minute in the other in two or three parts
without the body knowing, place one’s self
unhurriedly, with no problem
between the gaze and
death
Read what the symbol may be
and the book
and the hunger
derision in fire
Gaze, hunger, fire. Elsewhere, it’s fingernails and flesh, flight and song, all of it shot through with this remarkably forceful, quasi-Poundian Neoplatonic lionization of light:
Multiple of light: nothing dampens in the night
The result is a swirl of gestures toward profundity, a dust cloud of images, something fluid, whirling, and gritty all at once, the kind of poetry that fails to cohere at a glance but rewards careful, attentive readers. That’s not to say that this is a book for codebreakers. Rather, Fernández’s hermetic, incantatory palm-of-the-hand poems provide their own continuum of roofs, an imperfect refuge from an extremely imperfect world. Give this meditative, visionary book your eyes, your ears, and especially your tongue: Kascia’s virtuosic translation all but begs to be read out loud.
Eric Bies is a high school English teacher based in Southern California.